查看原文
其他

中英对照 | 最高法修改《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》的决定英文译本上线!

北大法宝 北大法律信息网 2024-01-11
,于2022年4月1日公布,自2022年4月10日起施行。“北大法宝”专业翻译团队已于近日完成翻译工作,英文译本现已正式上线北大法宝·英文译本库,欢迎查阅!

来源 | 北大法宝法律法规库

北大法宝英文译本库

[CLI Code] CLI.3.5115566(EN)


最高人民法院关于修改《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》的决定

Decision of the Supreme People's Court to Amend the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China


(2022年3月22日最高人民法院审判委员会第1866次会议通过,自2022年4月10日起施行 法释〔2022〕11号)

(No. 11 [2022], SPC Interpretation, adopted at the 1,866th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 22, 2022, and coming into force on April 10, 2022)

2021年12月24日,第十三届全国人大常委会第三十二次会议审议通过了《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》。根据修改后的民事诉讼法,结合人民法院民事审判和执行工作实际,最高人民法院审判委员会第1866次会议决定,对《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》作如下修改:


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Civil Procedure Law of the People's Republic of China was deliberated and adopted at the 32nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 24, 2021. In accordance with the Civil Procedure Law as amended, in light of the actual civil trial and enforcement work of the people's courts, as decided at the 1,866th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court, the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China is amended as follows:

一、将第九条修改为:“追索赡养费、扶养费、抚养费案件的几个被告住所地不在同一辖区的,可以由原告住所地人民法院管辖。”

I. Article 9 is amended to read: "Where two or more defendants in a case for recovery of support for elderly parents, spousal support, or child support are not domiciled in the same jurisdiction, the people's court at the place of domicile of the plaintiff may have jurisdiction over the case."

二、将第四十五条修改为:“在一个审判程序中参与过本案审判工作的审判人员,不得再参与该案其他程序的审判。

II. Article 45 is amended to read: "A judge who participated in the trial of a case under one trial procedure may not participate in the trial of the case under another procedure.

“发回重审的案件,在一审法院作出裁判后又进入第二审程序的,原第二审程序中审判人员不受前款规定的限制。”

"If a case remanded for retrial is placed again under the second-instance procedure after the court of first instance makes an adjudication, a judge in the original second-instance procedure shall be exempt from the restriction in the preceding paragraph."

…………

十四、将第三百五十四条改为第三百五十二条,修改为:“调解组织自行开展的调解,有两个以上调解组织参与的,符合民事诉讼法第二百零一条规定的各调解组织所在地人民法院均有管辖权。

XIV. Article 354 is renumbered as Article 352 and amended to read: "Where two or more mediation organizations participate in mediation on their own motion, the people's court at the place where each mediation organization which complies with Article 201 of the Civil Procedure Law is located shall have jurisdiction.

“双方当事人可以共同向符合民事诉讼法第二百零一条规定的其中一个有管辖权的人民法院提出申请;双方当事人共同向两个以上有管辖权的人民法院提出申请的,由最先立案的人民法院管辖。”

"The parties on both sides may jointly file an application with any of the people's courts having jurisdiction which complies with Article 201 of the Civil Procedure Law; if the parties on both sides jointly file applications with two or more people's courts having jurisdiction, the people's court that first opens a case shall exercise jurisdiction."

十五、条文中引用民事诉讼法相关条文序号根据修改后的民事诉讼法作相应调整。

XV. The numbers of the relevant articles cited in the Civil Procedure Law shall be adjusted according to the Civil Procedure Law as amended.

十六、条文顺序作相应调整。

XVI. The order of articles shall be adjusted accordingly.


因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版。


更多详情请关注我们的海外社交平台,有更多的双语资讯内容等着您!(PS:Facebook和Twitter需要外网访问权限)


LinkedIn

北京北大英华

科技有限公司

LinkedIn

PKULaw

Chinalawinfo

Facebook

PKULaw

Chinalawinfo

Twitter

PKULaw

Chinalawinfo



-END-


责任编辑 | 吴晓婧

审核人员 | 董帅 曲鹏翔

本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。

往期精彩回顾中英对照 | 最高人民检察院第三十四批指导性案例译文上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十三批指导性案例译文上线!
中英对照 | 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国反不正当竞争法〉若干问题的解释》英文译本上线!
中英对照 | 最高法关于适用《中华人民共和国民法典》总则编若干问题的解释译文上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十二批指导性案例译文上线!
中英对照 |《科学技术进步法(2021修订)》等法律英文译本上线!
中英对照 | 最高人民法院关于发布第31批指导性案例的通知
中英对照 | 最高人民检察院第三十一批指导性案例英文译本上线!
中英对照 | 中华人民共和国民事诉讼法(2021修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国审计法(2021修正)英文译本上线
中英对照 | 家庭教育促进法、陆地国界法英文译本上线!北大法宝·英文译本库,是时候放大招了!


关注下方公众号,获取更多法律信息

点击「在看」,就是鼓励
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存